
“认证翻译”是一个让许多人感到困惑的术语,而且这种困惑是可以理解的。视乎个别国家,其定义可能完全不同,而获取认证翻译的流程也因国家而异。如果您在英国需要一份认证翻译,您可能会在网上找到相互矛盾的信息,或者不确定具体要求。本指南旨在解释在英国境内对认证如何翻译,与其他国家的区别,以及如何获取一份符合要求的认证翻译。
英国的“认证翻译”到底是什么?
简单来说,认证翻译是对原始文件的完整且准确的翻译,并附有翻译员或翻译公司出具的正式认证声明。此声明确认翻译内容真实可靠,与原文件内容一致。认证翻译通常用于法律、学术和官方用途,例如签证与移民申请、大学入学、法庭诉讼及商业合同。
与某些国家不同,英国没有政府机构专门认证翻译或翻译员。所谓的“认证翻译”(Certified Translation)必须由专业翻译员(隶属于官方认可的行业协会––详细细节请见下文)或经过认证的翻译公司完成。
特许语言学会(Chartered Institute of Linguists/ CIOL)和翻译与口译学会(Institute of Translation and Intepreting/ ITI)是英国两大翻译行业权威机构。其成员被认可为合格专业人士,能够提供符合英国法律及官方机构要求的认证翻译。
综上,在英国,认证翻译可由以下人员或机构提供:
CIOL(特许语言学会)专业会员,包括会员(MCIL Translator)、资深会员(FCIL Translator)和特许语言学家(Chartered Linguist - Translator)。
ITI(翻译与口译学会)认证翻译员,包括MITI(正式会员)和FITI(资深会员)。
获得翻译公司协会(Association of Translation Companies/ ATC)或其他行业机构认证的翻译公司。
认证翻译 (Certified Translation) vs. 宣誓翻译 (Sworn Translation):有何区别?
许多人会混淆“认证翻译”(Certified Translation)和“宣誓翻译”(Sworn Translation),但实际上,“宣誓翻译”在英国并不存在。
在法国、西班牙、德国和意大利等国家,宣誓翻译由通过法院或政府机构宣誓的翻译员完成,其翻译件自动具备法律效力,无需额外认证。
相反,英国则没有类似的宣誓翻译体系。在英国,认证翻译主要依赖翻译员或翻译公司出具的正式声明,确保翻译的准确性与真实性。
如果您需要向海外机构提交翻译文件,请务必提前确认其具体要求。一些国家可能额外要求公证(Notarisation)或认证(Legalisation/Apostille)。
公证:由公证员(Notary Public)核实翻译员身份,并为其签名作担保。
附加说明书(Apostille):确保翻译件在国际范围内被认可。
英国认证翻译需要包含哪些内容?
一份正式的认证翻译必须包括以下内容:
完整的翻译文本,确保所有信息准确无误
认证声明 (Certification Statement),确认翻译为原文件的真实反映
翻译员签名、翻译日期和联系方式
翻译员的专业资质信息(例如 CIOL 或 ITI 会员身份)
如果缺少以上任何一个部分,翻译文件可能不会被英国官方机构(如内政部、大学、法院)接受。
此外,请注意:一些机构可能需要纸质版翻译并要求手写签名,而另一些机构则接受电子版翻译。
因此,在提交翻译前,建议先确认具体要求。
如何在英国获取认证翻译?
获取英国认证翻译的流程相对简单,但确保选择合格的翻译员或认证翻译公司至关重要。以下为一般的流程:
寻找合格的翻译员或翻译公司:认证翻译必须由 CIOL 或 ITI 成员的专业翻译员或经过认证的翻译公司提供,否则翻译将无法被认证。
提供清晰的扫描件:大多数情况下,您无需提供原件,只需提供高质量的扫描件或清晰的电子版即可。
翻译与认证: 翻译员/公司将完成翻译,确保其准确性和格式符合原文件,并附上签名的认证声明。
交付:完成后,您将收到电子版或纸质版认证翻译,具体取决于提交要求。如果不确定是否需要纸质文件,请务必提前确认,以避免延误。
需要认证翻译?欢迎联系!
如果您需要法律、学术或移民用途的认证翻译,我可以为您提供帮助!
作为英国CIOL正式会员,本人提供符合英国官方标准的中英认证翻译,广泛被官方机构认可。无论您是申请签证、入学,还是提交法律文件,我都会确保您的翻译准确、专业,并符合认证要求。
此外,本人能够以普通话或粤语为您服务,无惧语言障碍!
欢迎联系,获取免费报价!
コメント