“Diploma” 在中国叫什么?是学位证还是毕业证?
- Ka Yee Meck
- 5月7日
- 讀畢需時 3 分鐘

“Diploma” 在中国叫什么?是学位证还是毕业证?
深入解析英文中的 “Diploma” 与中国“双证制度”的对应关系
在准备留学申请、海外工作或移民材料的过程中,很多人会遇到一个常见却又容易混淆的问题:
英文中的 “Diploma” 在中国到底对应什么证书?是“毕业证”,还是“学位证”?
这个问题看似简单,实则涉及中西教育体系的结构差异和用词习惯。根据我网站的后台数据,许多访问者正是通过这类关键词来到我的页面,因此,本文将从专业翻译的角度,为您详细解析 diploma 的含义及其在中国的对应文件。
英文中的 “Diploma” 到底是什么意思?
“Diploma” 一词在不同的英语国家中,其含义并不完全相同。以下是几个主要英语国家的情况:
🇺🇸 美国:
High School Diploma 通常指高中毕业证书,对应中国的 毕业证。
在高等教育阶段,“diploma” 常用来指代实体的 毕业证书,即完成课程的证明。
真正表示学术等级(如本科、硕士、博士)的词是 degree,对应中国的 学位证书。
🇬🇧 英国:
在英国,“diploma” 通常用于特定课程,如:
Postgraduate Diploma(研究生文凭课程)
Diploma of Higher Education (DipHE)(高等教育文凭)
英国大学毕业生通常获得的是 Degree Certificate(学位证书),与中国的 学位证书 更为接近。
🇨🇦 加拿大 和 🇦🇺 澳大利亚:
在这两个国家中,“diploma” 多用于职业教育或短期课程,属于非学位类证书。
完整的本科学位则授予 Degree Certificate 和/或 Graduation Certificate,具体形式依学校而定。
简而言之:
英文中的 diploma 更常用于表示完成某一课程的实体证书,而不是指学位本身。
中国的“双证制度”如何对应?
在中国的高等教育体系中,实行的是相对独特的 “双证制度” (dual-credential system)。即:
毕业证书 – 由所在高校颁发,证明学生已完成所有课程并顺利毕业;
学位证书 – 由学位评定委员会授予,确认学生已达到相应的学术水平,具备授予学士、硕士或博士学位的资格。
这两个证书的作用不同,也并非自动绑定。某些情况下,学生可能获得毕业证,但未能获得学位证(例如未通过论文答辩等情况)。
因此,当遇到英文中的 “diploma”,需根据上下文明确其指代对象:
如果是指课程的完成证明 → 对应 毕业证书;
如果是指学术资格或学位等级 → 对应 学位证书。
这种区分在翻译过程中尤为关键。
作为专业翻译员,本人如何翻译毕业证书与学位证书
作为一名 CIOL(英国特许语言学家协会)注册翻译员,我长期为客户提供各类教育文件的英文翻译服务,尤其涉及官方申请用途,如留学、移民、职业认证等。过去5年内我已经翻译过超过1400份学位证书和毕业证书,可谓是这方面的“专家”!
在实践中,我采用如下标准译法:
毕业证书 → Graduation Certificate/ Certificate of Graduation
学位证书(如学士)→ Bachelor’s Degree Certificate (硕士为 Master’s Degree Certificate,博士为 Doctoral Degree Certificate)
这类直译法准确、简洁,符合 ECFMG、UK ENIC 及多所海外高校与官方机构的翻译要求。
至今为止,使用这些术语的翻译从未被拒收或退件。因此,我认为这是最安全、最权威的译法方式。
当然,每个机构的具体要求可能略有不同,建议在提交前核实相关标准。
总结
“Diploma” 在不同文化背景下的含义差异,使其成为翻译实践中一个颇具挑战的词汇。特别是在中国实行“双证制度”的情况下,更应避免直接照搬或误译。
选择一位了解中西教育制度差异、具备认证资质的翻译员,不仅能帮助您准确表达学术成果,也能为您的留学或职业发展之路提供有力保障。
需要翻译毕业证书或学位证书?
本人拥有剑桥大学学位,也是英国特许语言学家协会 CIOL 注册会员,专门提供适用于英国及其他英语国家的 认证翻译服务,包括毕业证书、学位证书、成绩单等。
留言