A Translator’s Reflection on Life, Death, and Paper Trails”
- Ka Yee Meck
- May 12
- 2 min read

This isn’t your typical blog post (at least not for a freelance translator!).
It’s a poem (yes, I know 😂…) – one that took shape after a recent translation project that left a mark on me.
I’d been translating a large collection of personal documents for a family in China – marriage certificates, household registrations, a cremation certificate… an entire family history, laid out in official forms and bureaucratic language.
As I moved through the files, my mind began to fill in the gaps, sketching out the lives behind the stamps and signatures. As clichéd as it might sound, I was translating a life.
Many lives, actually.
Loves found and lost.
Generations born and gone.
All captured in ink and pixels.
Somewhere between the lines, this poem began to emerge.
It’s a tribute to one family among millions – a reflection on the universal rhythm of birth, life, and death that connects us all.
And if you’re reading this as a fellow translator, I hope this little poem serves as a gentle reminder of our role: custodians of memory, keepers of stories – however fleeting.
Paper Ashes (a poem by Ka Yee Meck)
A body, no longer young,
but still not old,
perished – one among a million souls
in a pandemic that feels like
a distant
memory,
a dream long gone.
The body burned, and burned,
transformed into
smoke and the memory of a love
now lost.
Wife. Children.
Now husbandless, fatherless—
grieving.
Children are born, as grandparents
slip away.
New marriages bloom
as old loves expire.
The eternal wave of life and death
rises and falls,
engulfing us
all.
I am the guardian of
evidence of love, life, and loss –
captured by officialdom
in paper and pixels.
The humble translator:
a respectful spectator and scribe
of a family’s history –
from the past,
and the yet-to-be made.
Comments