top of page
搜尋

英国认证中英翻译服务详尽指南

  • Ka Yee Meck
  • 2天前
  • 讀畢需時 6 分鐘
Certified Chinese to English Translation in the UK: Everything You Need to Know
Certified Chinese to English Translation in the UK: Everything You Need to Know

目录(Table of contents)





英中关系是否正迈入新的“黄金时代”?


2026年或将成为英中关系的重要里程碑。新年伊始,两国宣布对英国公民实行赴华免签政策,这一消息无疑为两国之间的交流注入了新的动力。随着2026年及未来英中贸易与人员往来的持续增长,对认证翻译(Certified Translation)的需求也预计将随之上升。


2026年,英中关系是否正迈入新的“黄金时代”?
2026年,英中关系是否正迈入新的“黄金时代”?

如果您正在寻找英国认证的中文译英文翻译服务,那么您很可能正面临一项重要事务——例如签证申请、大学入学、购房按揭、职业注册,或其他任何对准确性与合规性要求极高的官方流程。


在本指南中,您将清楚了解:


  • 什么是英国认可的中文译英文认证翻译

  • 何时需要使用认证翻译

  • 哪些中文文件通常需要认证

  • 以及如何选择一位其译文能被英国官方机构接受的专业译者


中译英认证翻译在英国的定义是什么?


在英国,中文译英文认证翻译是指由专业译者完成的翻译文件,并附有一份签字的认证声明,用于确认:


  • 译文是对原中文文件真实、准确的翻译

  • 翻译由具备相应资质的专业译者完成

  • 认证声明中包含译者姓名、签名、联系方式及认证日期


需要注意的是,在英国,认证通常由译者或翻译机构提供,而不是由公证处或法院出具。这一点与部分国家的做法不同,也正是许多客户感到困惑的原因之一。


在绝大多数情况下,英国官方机构并不要求公证翻译(Notarised Translation),而是要求由合格专业人士完成的认证翻译(Certified Translation)



什么时候需要中文译英文认证翻译?


当您向英国的任何官方机构或组织提交中文文件时,通常都需要提供认证翻译,包括但不限于:


  • 英国签证与移民局(UKVI)

  • 大学及其他学术机构

  • 雇主及专业监管机构

  • 银行及按揭贷款机构

  • 法院及律师事务所

  • 英国安保行业管理局(SIA)



如果文件与您的法律身份、教育背景、就业资格或财务状况有关,几乎可以确定需要认证翻译。



常见需要认证翻译的中文文件


最常见需要认证翻译的中文文件包括:


身份及民事文件


  • 出生证明

  • 结婚证)

  • 离婚证

  • 户口簿

  • 无犯罪记录证明


教育类文件


  • 学位证书

  • 毕业证书/ 文凭

  • 成绩单

  • 获奖证书


移民及法律文件


  • 签证申请材料

  • 警方证明文件

  • 法院文件

  • 法定声明


财务及就业文件


  • 银行对账单

  • 工资单

  • 劳动合同

  • 公司注册文件


上述每一类文件在术语使用、格式规范及翻译重点上都有其特殊要求——尤其是在从中文转换为符合英国官方语境的正式英文时,更容易出现潜在风险。



为什么中文译英文翻译需要专业领域经验?


中文译英文是一个比较棘手的语言对,“踩雷”的可能性比较高。


专业能力之所以重要,是因为翻译中文官方文件往往会涉及到以下的痛点:


  • 含有文化特定概念,难以找到完全对等的英文表达

  • 使用高度简化或隐晦的缩写,极易被误译

    (我最喜欢举的真实案例是:“神外”——“神经外科”的简称,被机器翻译成了 **“Outside God(外面的神)”🤣)

  • 各类公章、印章及手写内容

  • 地区差异明显的文件格式/ 措辞(中国大陆、香港、台湾)


一名合格的认证译者,必须同时理解语言本身以及英国机构对文件的使用语境


姓名、日期、格式或术语上的任何错误,都可能导致文件被拒收、延误,甚至要求重新提交。



什么样的翻译才算“认证”且可被英国机构接受?


在英国,一份可被接受的认证翻译通常应包含:


  • 文件的完整专业译文

  • 译者签署的认证声明

  • 译者全名

  • 专业资质说明

  • 联系方式

  • 认证日期


在英国,只有英国特许语言学家协会(CIOL)或翻译与口译协会(ITI)的正式会员,才具备提供“认证翻译”的资格。


此外,经认可的翻译机构也可以提供认证翻译服务。



应该选择翻译机构,还是个人认证译者?


虽然两种方式都可行,但是差异还是存在的。


一位专注于中文译英文的个人专业译者通常能提供:


  • 明确的责任归属

  • 针对该语言对的专业知识与经验

  • 术语使用的一致性

  • 直接、清晰的沟通

  • 根据文件定制的认证措辞


翻译公司一般都会将工作外包给不透明的第三方译者。如果您需要认证翻译,知道是谁实际完成了翻译,往往会更安心。



如何选择英国的中文译英文认证译者?


在选择译者时,建议重点关注以下几点:


  • 是否拥有丰富的中文译英文文件翻译经验

  • 是否能清楚说明认证流程

  • 是否具备专业翻译资质

  • 是否为权威专业机构成员(如 CIOL 或 ITI)

  • 是否熟悉英国官方机构的文件要求


同时,建议避免选择以下对象:


  • 无法清楚解释其认证声明内容

  • 报价明显低于市场水平

  • 无法证明其官方文件翻译经验


中文译英文认证翻译需要多长时间?


翻译交付所需时间取决于:


  • 文件长度

  • 文件复杂程度

  • 是否加急


一般参考时间如下:


  • 短篇证书类文件:1–2 个工作日

  • 多页文件:2–4 个工作日

  • 如有紧急需求,可另行协商


专业译者始终会在认证翻译中优先保证准确性,而非速度


比如,如果某家翻译公司或翻译员承诺在 1 天内完成共计 10,000 字的翻译,那几乎可以确定并非由同一位译员独立完成,而是将工作外包给多位译员,或大量依赖机器翻译。


值得信赖的翻译公司或专业译员,应当始终坚持 100% 的透明度,清楚说明翻译流程以及由谁负责具体翻译工作。



英国中文译英文认证翻译的费用是多少?


价格通常取决于:


  • 文件类型

  • 文件长度

  • 排版与格式要求

  • 是否加急


认证翻译一般按每页或每份文件收费,认证本身通常已包含在价格中。


需要特别警惕报价异常低廉的服务——这往往意味着经验不足、外包给资历不足的翻译员,或过度依赖机器翻译。


考虑选择独立专业翻译员,而非“以量取胜”的翻译公司


如果您正在寻找英国的中文译英文认证翻译服务,很有可能您需要的不只是翻译本身,更是确定性、责任感和安心感


与我直接合作(而非通过翻译公司),您将获得:


  • 一次通过英国官方机构的高成功率 —— 我会尽最大努力确保您的文件翻译与认证符合要求,避免拒收以及不必要的压力。我亦提供 100% 接受保证,让您更安心。

  • 准确、符合语境的专业术语 —— 由专注于中文–英文语言对的译者亲自处理,深谙中英文文件及英国制度要求。

  • 符合英国规范的文件格式 —— 包括姓名顺序、日期格式、版式及认证措辞。

  • 更顺畅、更高效的流程 —— 无层层转包、减少来回沟通,避免可避免的延误。

  • 如有需要,可提供中文客服 —— 本人精通普通话与粤语,可使用您熟悉的语言沟通。



如果您需要一份真正可靠、可被英国机构接受的中文译英文认证翻译欢迎随时联系我,咨询文件类型及所需交付时间。我很乐意为您提供帮助 😊



 
 
 

留言


Contact Me Today – Certified Translations & Language Teaching Services

Thanks for submitting! I'll get back to you as soon as possible.

bottom of page